Tradutor portátil mostra que ainda é necessário estudar idiomas
O Travis Touch é um dispositivo de bolso, parece o resultado da cruza de um smartphone com um pager, que vem com um objetivo ambicioso: fazer traduções em tempo real de 105 idiomas. Isso não significa, no entanto, que já é hora de abandonar o cursinho de inglês.
O equipamento está longe de ser algo digno dos filmes de ficção científica o que não necessariamente significa que ele seja inútil. O Travis traduz o que é falado para ele de umidioma para outro, e entrega o resultado em áudio e em texto.
O equipamento tem 11 cm de comprimento, 6 cm de largura e 1,6 cm de espessura. A tela é de 2,4". Ele é operado usando três botões, que ficam na parte inferior do aparelho. O botão à esquerda ativa traduções do idioma A para o B. O da direita faz o contrário. O do meio ativa menus e sistema de reconhecimento por voz. O restante da navegação, como controle de volumes e seleção das línguas, é feita em uma tecla touchscreen.
O Travis Touch não é vendido no Brasil e a chegada ao país depende do interesse de algum parceiro comercial. No exterior, custa a partir de US$ 199 (R$ 750) e tem diferentes versões que adicionam funcionalidades ao aparelho como transcrição de reuniões na recém-lançada versão "business" e previsão do tempo na "travel". A empresa surgiu em 2016 e lançou a primeira versão do Travis na plataforma de financiamento coletivo Indiegogo no ano seguinte. Arrecadaram US$ 1,7 milhão (R$ 6,4 milhões).
A proposta básica é fazer traduções em tempo real de um idioma para outro para intermediar a conversa entre duas pessoas. Nos testes feitos pela reportagem durante o Mobile World Congress, evento que acontece nesta semana em Barcelona, no entanto, o papo não foi tão bem.
O dispositivo demorou alguns segundos para processar as falas e entregar a tradução. Não foi o suficiente para deixar os interlocutores se olhando com cara de paisagem, mas ainda assim não teve a instantaneidade necessária para dar fluência numa conversa.
As mensagens indo de português para inglês, e vice-versa, tiveram alguns pequenos erros, mas nada que impossibilitasse alguma comunicação. Do mandarim para o português, algumas frases pareciam desconexas, com palavras faltando, e uma conversa real dessa forma poderia beirar o incompreensível.
Na prática, as traduções são feitas de forma semelhante à que já conhecemos em tradutores mais populares, presentes em computadores e celulares, como o tradutor Google. Além disso, diferente de uma segunda língua aprendida por uma pessoa, o Travis depende de conexão com a Internet – pode ser wi fi ou por um chip celular. Offline, ele é capaz de fazer conversões ao pé da letra entre 16 idiomas.
Mas afinal, já que é assim, por que não simplesmente usar o celular? A resposta vem de Nick Yap, fundador da startup que criou o Travis, em duas partes: uma técnica e outra mais prática. A primeira se refere a como o sistema faz a tradução. Ele seleciona entre vários sistemas já prontos, entre eles o Google Tradutor, o melhor para fazer a ponte entre dois idiomas.
Yap reconhece que o Travis não é perfeito. "Só que se você não fala nada do idioma, pelo menos consegue se virar", justifica."E ,ao viajar, você pode ficar com ele na mão o tempo todo que, se for roubado, não tem sua vida toda lá dentro [como teria num smartphone].'
A demora na tradução foi atribuída por Yap à má qualidade da conexão com internet e o barulho excessivo na feira. Em condições normais, o resultado seria entregue em um segundo, garantiu. No fim das contas, até dá pra se comunicar com o auxílio do aparelho, mas é um exagero pensar que é possível realmente conversar com ele fazendo o meio-campo. Quem sabe no ano que vem?
Senac Sergipe lança pedra fundamental da nova sede da unidade de Tobias Barreto
Terreno de 25 mil metros quadrados doado pela prefeitura vai abrigar também uma escola do Sesc